
Il Piccolo Principe e la traduzione in dialetto sambenedettese Lu Prencepette
Da Antoine de Saint-Exupéry a Gianluca Pasquini, dal francese originale al dialetto sambenedettese. Sabato 28 marzo alle 18 la libreria Mondadori di San Benedetto ospiterà un appuntamento speciale per la cultura locale: la prima presentazione della traduzione de “Il piccolo principe” in dialetto sambenedettese. “Lu prencepětte” è infatti il titolo dell’opera tradotta, pubblicata nel formato conosciuto del romanzo di Saint-Exupéry, contenente tra l’altro le stesse illustrazioni.
Questo progetto nasce dal desiderio profondo di Gianluca Pasquini di rendere omaggio alle proprie origini e alla città, trasformando un’opera letteraria universale in un ponte tra la letteratura mondiale e l’identità del territorio. Il lavoro di traduzione è stato un percorso intenso, affrontato con il supporto fondamentale di Maria Antonietta Del Zompo e del professore Giancarlo Brandimarti, che hanno accompagnato l’iniziativa con competenza e sensibilità.
La scelta di questo capolavoro non è casuale, poiché la sua capacità di parlare a ogni generazione lo rende il testo ideale per essere accolto e reinterpretato in un idioma locale così ricco di storia e memoria. Valorizzare il dialetto sambenedettese significa trasmettere alle nuove generazioni un patrimonio di tradizioni che merita di essere salvaguardato. Per garantire la massima accuratezza linguistica, l’autore si è avvalso anche del prezioso contributo del Circolo dei Sambenedettesi. L’iniziativa punta a coinvolgere scuole e biblioteche, proponendosi come un’occasione di riflessione sulla bellezza della diversità linguistica e sull’importanza di mantenere viva la narrazione della propria cultura attraverso grandi classici.
Per poter lasciare o votare un commento devi essere registrato.
Effettua l'accesso oppure registrati